MML Traffic - 2000 Back Issues



MML Traffic Frontpage Current Issue Links Credits My Homepage Search

phen Alpert of Tokuma International, one of the two people credited with the subtitle translations, talks in his Mononoke production diary about some of the compromises that were made during the translation process; most of the compromises had to do with understandability and readability. . . The fansub translators, although closer than the Tokuma/Ghibli subtitle script to the original Japanese in such matters as names ("Hii-sama" vs. "Oracle", "Shishigami" vs. "Deer God", and so forth), ran into trouble in some parts of the movie where (in my opinion) they simply made up "something reasonable" for dialogue they did not understand."