MML Traffic #99 for week 5 - June
and
week 1 - July

By Lawrence Lin


Table Of Contents Mailing List Stats For This Week

We looked at 38 posts by 23 different contributors.

Introduction

    Light week as most people streched out the 4th of July weekend holiday.

1. Meaning of "Ghibli"

(5 posts): Ghibli meaning...??????

A question from Roberto Askins, "i was reading the Ghibli 101 FAQ that is in the nausicaa.net page. Wel, there says that Ghibli means "Hot wind blowing through the sahara dessert" in italian................ Now how the hell is that?! i mean, according to my sister and my italian brother in law the translation to that is: "Il vento caldo soffiando attraverso del deserto sahara"

Where it reads "Ghibli"? It is a transaltion? a contraction? or what? does anyone knows?!"

Robin Casady replied, "I believe "Ghibli" was originally from Arabic (or other Semitic language from North Africa) and used for an Italian airplane. Miyazaki, being a fan of Italian airplanes, took the name from the airplane. If it was Arabic, it would be pronounced something like "Hibly" and sound like you were clearing your throat. The Japanese pronounce it differently."

Alessandro Bellondi (from Italy if you couldn't tell) added, ""Ghibli" is just the name of that kind of wind. Nothing more, nothing less. Here in Italy we give names to winds, that's all. :-)"

A detailed responce from Rich Pardoe, "Doing a web search for Ghibli, wind reveals several possible sources. Most indicate that "Ghibli" is an arabic word (specifically Libyan) word for a hot, sand-ladden wind blowing from the south (where the Sahara Desert is located). . . A quick Goggle search for Ghibli, wind, south lead many web references. Of these, one example (chosen because I recognize the source) is http://www.lonelyplanet.com/destinations/africa/libya/printable.htm#togo

My personal conclusion is that the word was imported from Arabic into Italian especially when one remembers that Italy annexed and colonized Libya in the first half of the 20th century."

More on this (and how to pronouce "Ghibli") next week.

2. I Wanna See "Nausicaa"!

(18 posts in various threads): dammit! I really want to see Nausicaa!, dammit! I really want to see Nausicaa!THANKS!!

Roberto Askins ranted, "It looks that everybody have seen Nausicaa Of the Valley of the Wind but i don't! i can't find this movie elsewhere!

I tried to download it whit the kazaam...doesn't work. On internet auctions or webpages...only the "warriors of the wind" version..is it availabel in DVD...No. In VHS in japanese WHITOUT english subtitles..ouch.

My question is how did you saw it? where i can find it."

Hanno Mueller replied, "If you want to stay legal, wait for the DVD.

Sorry if this sounds patronizing, but it's worth the wait and going for illegal copies is fast satisfaction, but low-quality entertainment. I know - the difference between the old fansub of "Whisper" and the official DVD I now own is astounding!"

Sharon Westfall wrote, "The truth is, the people of this mailing list has made a conscience decision to not dishonor Miyazaki and trade fansubs. So even if we have em, we won't make a copy.

I cried when I decided to do the same. So rather than accept a fansub of Mimi Wo Sumiseba, I went to Japan and bought an unsubbed VHS for 4,900 yen. That's love, that's stupidity... you make the call."

Chris Wallace added, "It's the power of the movie, I think. Day after I saw it with some of my fellow Team Ghiblinkers here in Seattle, I was on a plane to Tokyo to buy the LD." But the trip had been planned in advance, right Chris? Chris?

Chris Kuan took an easy route, "I waited until a film festival near me screened it :-)"

Larry Virden wrote, "Within the last 12 months Nausicaa was broadcast on Japanese Television. That is when my kind Japanese friend taped it for me, then mailed me the tape.

It would be really nice to have a digitally remastered, fresh release, with a stereo sound track"

Just to pull the thread off, Warren Savage added, "For a stereo soundtrack, Studio Ghibli would have to re-construct the entire soundtrack from scratch. Kaze no Tani no Naushika was completed on a miniscule budget, and has a mono track. The sound team did excellent work with what resources they had, but the limitation in resources is noticeable.

I would be delighted if the soundtrack could be re-built using the original dialog elements, if they still exist and can be cleaned up without wrecking them. (I would make a pact with the devil in order to get to cut sound on that project...)

But at the San Francisco International Film Festival screening of Sen, TOSHIO SUZUKI, Miyazaki's producer, said that they (Suzuki and Miyazaki) didn't like to sit around looking at their old films, which I took to mean that they would rather let their completed works stand as-is, than to try to 'fix' or 'improve' them."

Roberto eventually posted, "Well i take a decision..and i am going to wait for the R2 DVD", much to the delight of Sharon, "Ata boy, Roberto! That's love! Thank *you* for understanding!"

Quickies

    Warren Savage digs up more Disney addresses.

Conclusion

    It's the big #100 for MML Traffic next week. Thanks to all five readers for hanging in there!

Go to top


Previous Issue MML Traffic Frontpage Back Issues Links Credits My Homepage Next Issue Search